Uso de anglicismos en español
La CEO de la startup quiso enviar por email el briefing para el meeting sobre la nueva estrategia de marketing, pero su smartphone no captaba la señal del wifi. Así que aprovechó para darle feedback al influencer que iba a protagonizar la campaña de la nueva app, mientras se hacían unos selfies.
¿Has encontrado algo peculiar en el fragmento anterior? ¿Te resultan familiares todas las palabras que aparecen?
En solo unas pocas líneas, el 23% de los términos son anglicismos muy populares en España y que quizás utilizas con frecuencia. Pero además del español, otros muchos idiomas contemporáneos han adoptado anglicismos.
Qué son los anglicismos
Los anglicismos son préstamos lingüísticos de origen inglés que se oyen con frecuencia en áreas como los negocios, la tecnología, la moda, el deporte, la gastronomía o el sector del entretenimiento.
Según la RAE (Real Academia Española), un anglicismo es un vocablo o giro de la lengua inglesa empleado en otra lengua, en este caso el castellano. El motivo principal de incorporar palabras extranjeras puede deberse a que no existen palabras equivalentes en castellano, o que éstas sean palabras poco utilizadas.
Ejemplos de anglicismos de moda
A continuación, te listamos por orden alfabético 20 de los anglicismos que están más de moda en España:
- App (aplicación)
- Bestseller (libro de gran éxito de ventas)
- Briefing (informe, resumen)
- CEO (director ejecutivo)
- Email (correo electrónico)
- Fashionista (persona apasionada por la moda y las últimas tendencias)
- Fitness (estado de buena forma física y conjunto de actividades relacionadas con el ejercicio y la salud)
- Foodie (persona aficionada a la comida y a descubrir nuevos lugares para comer. A veces en español se utiliza el vocablo comidista.)
- Hashtag (etiqueta o palabra precedida por el símbolo «#» utilizada en redes sociales para categorizar contenido)
- Influencer (persona popular en redes sociales y que influye en la toma de decisiones de su audiencia)
- Marketing (mercado, mercadotecnia)
- Meeting (reunión)
- Selfie (autorretrato hecho con la cámara de fotos de un teléfono inteligente)
- Show (espectáculo)
- Smartphone (teléfono inteligente)
- Software (programa informático)
- Startup (empresa de nueva creación)
- Streaming (transmisión o reproducción de contenido multimedia en línea)
- Trending topic: (tema de máxima actualidad o tendencia popular en redes sociales)
- Wifi (conexión inalámbrica a internet. Procede del inglés Wireless Fidelity)
Recuerda que esta lista está en constante cambio y evolución. Además, son solo unos pocos ejemplos de anglicismos que se utilizan en español.
Tipos de anglicismos
La RAE, debido a la popularidad de algunos anglicismos, ha creado las siguientes categorías:
- Anglicismos innecesarios o superfluos: son palabras en inglés que tienen vocablos equivalentes y en plena vigencia en español, pero se usan en inglés por moda o esnobismo. Ejemplos de anglicismos: jeans (en vez de tejano o vaquero), link (en vez de enlace), back-up (en vez de copia de seguridad) y consulting (en vez de consultoría).
- Anglicismos necesarios: son aquellos vocablos en inglés que se han generalizado porque no existen palabras equivalentes en español o porque el término en inglés es más conocido que en español. A estos extranjerismos se les trata de diferentes maneras:
-
- Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias (son los llamados anglicismos crudos). Algunos ejemplos de anglicismos son blues, jazz o software. En estos casos deben resaltarse en cursiva o entre comillas.
- Adaptación de la grafía y pronunciación originarias (son los denominados anglicismos adaptados). Hay dos tipos de adaptación:
-
-
- Se conserva la grafía original con pronunciación española y acentuación gráfica siguiendo las reglas del español. Ejemplos serían: airbag y máster. En estos casos no aparecen en el diccionario resaltadas en cursiva.
- Se adapta la forma extranjera al sistema gráfico español, pero se mantiene la pronunciación original. Así, para el anglicismo football se propone fútbol, para bacon, beicon o para freaky, friqui o friki.
-
Vale la pena añadir que también existen falsos anglicismos, palabras que vienen del inglés o lo parecen, y que, aunque no lo creas, no existen en inglés o tienen un significado totalmente distinto. Aquí tienes algunos ejemplos de palabras que no existen en inglés y que utilizamos como falsos anglicismos. En paréntesis tienes el término correcto en inglés:
- Footing (running o jogging)
- Puenting (bungee jumping)
- Smoking (tuxedo)
- Zapping (channel surfing)
- Burguer (fast-food restaurant)
- Camping (campsite en inglés británico o campground en inglés americano)
- Parking (car park en inglés británico o parking lot en inglés americano)
- Top model (super model)
¿Cuál es el origen de los anglicismos en España?
Durante el siglo XIX y principios del XX se empezaron a adoptar los primeros anglicismos en el español.
María Vázquez Amador, doctora por la Universidad de Cádiz abordó este tema en 2012 en su tesis doctoral. Y en el artículo “Los anglicismos en la lengua española a través de la prensa de la primera mitad del siglo XIX” publicado en 2014 en la Revista de Investigación Lingüística, (número 17) de la Universidad de Murcia, Vázquez explica que la mayoría de anglicismos en prensa, que encontró en el estudio de ese período, estaban relacionados con el área del comercio. En cambio, se usaban mucho menos en áreas como la administración pública, la alimentación o el deporte. Y los más numerosos eran anglicismos crudos, aquellos que mantenían la grafía original del inglés.
Pero ha sido desde el siglo XX, sobre todos en las últimas décadas, cuando ha habido una explosión en la adopción de anglicismos en español. Los principales motivos son:
- La globalización de la economía
- La influencia de la cultura anglosajona (música, televisión, cine, …)
- El uso de las nuevas tecnologías e internet ha acercado el inglés a personas de todo el planeta
Además del uso de los anglicismos en español, este idioma ha incorporado prestamos lingüísticos de otros idiomas, además del inglés. El árabe y el francés serían los más frecuentes.
Recomendaciones en el uso de anglicismos en español cuando nos comunicamos
El abuso de los anglicismos en español genera polémica. La recomendación de la RAE es utilizar solamente aquellos anglicismos necesarios, ya que podría afectar a la riqueza del idioma. De hecho, instituciones educativas como la UOC, tienen su propia normativa para el uso de anglicismos, con la finalidad de evitar un uso excesivo de anglicismos que podría dificultar la comprensión de algunos textos.
En resumen, estas serían algunas indicaciones a la hora de usar anglicismos:
- No abuses de anglicismos ya que podría dificultar la comprensión o cambiar el sentido del mensaje que vas a transmitir.
- Ten en cuenta a la audiencia a la que te diriges. Es posible que no esté familiarizada con ciertos vocablos en inglés.
- Procura adaptar el anglicismo al español (en cuanto a pronunciación o grafía) para que no se den malentendidos entre las personas nativas a las que te diriges.
- Antes de usar un anglicismo, elige una palabra equivalente en español para fomentar la diversidad lingüística.
- Asegúrate del significado de los anglicismos para usarlos con corrección, y si es necesario explica los menos conocidos para que llegue correctamente el mensaje que quieres comunicar
- No caigas en la pedantería o el esnobismo usando anglicismos para parecer una persona más culta, o para vender humo.
Lo mencionado anteriormente no significa que no nos aprovechemos de ciertos anglicismos en español cuando hablamos o escribimos. Los idiomas están vivos y evolucionan constantemente, y al igual que en otras áreas, están sujetos a la influencia de otras culturas, así como de la tecnología, los cambios sociales y la globalización.
Prohibir los extranjerismos, en este caso los anglicismos en español, sería como poner puertas al campo. Si tu objetivo es comunicarte eficazmente y con la menor ambigüedad posible, adopta palabras extranjeras en tu entorno laboral cuando ello va a mejorar la comprensión a tus colegas o clientes, y procura adaptarte a cada contexto y audiencia.
Te recomiendo que eches un vistazo si quieres ver una campaña sobre el abuso de anglicismos que lanzó la RAE en 2016 y que se hizo viral
Conclusiones
En el inglés, sobre todo en Estados Unidos, han adoptado muchas palabras del español, sobre todo por la proximidad a América Latina. Pero además de siesta, fiesta o patio me gustaría que incorporaran términos como estrenar, sobremesa o vergüenza ajena. Cada vez que intento hablar de estos conceptos en inglés, no encuentro las palabras adecuadas, y es que están muy relacionadas con la cultura y el territorio donde se usan.
Seguro que te ha pasado algo parecido y es posible que uses anglicismos u otros extranjerismos porque hay palabras que no puedes traducir literalmente para expresar algo en otro idioma que no es el tuyo. Desde aquí quiero hacer un homenaje a las personas que se dedican a la traducción, porque no siempre están valoradas como merecen. La labor que hacen para encontrar vocablos o expresiones equivalentes en otras lenguas puede ser un reto, ya que los idiomas tienen una relación directa con la cultura a la que pertenecen.
Vale la pena tener una mentalidad abierta para seguir aprendiendo idiomas e incorporar nuevo vocabulario, incluso extranjerismos. Los idiomas te ayudan a entender el mundo y te acercan a otras personas. Si sabes usar estos préstamos lingüísticos correctamente, sin abusar, y en el contexto adecuado, conseguirás comunicarte con éxito.
Socia & Responsable de Comunicación y Ventas de Ziggurat
Durante 15 años trabajé en el sector del diseño gráfico y la comunicación visual, compaginándolo con la docencia, hasta que en 2004 me uní al equipo Ziggurat como socia.