PARECE INGLã‰S, PERO NO LO ES-1
PARECE INGLÉS, PERO NO LO ES-1: meaning and examples
Good morning,
Desde hace muchas semanas, hemos estado mirando diferentes false friends. False friends, o cognados falsos, son palabras en inglés que se parecen a palabras castellanas, pero que no tienen el mismo significado. Por ejemplo, hemos visto que la palabra inglesa sensible no significa sensible en español, sino sensato (ver Daily Vitamin del 30 de enero, 2009).
Pero hay otro fenómeno parecido que puede causar incluso más confusión; es la existencia de palabras en español que parecen ser préstamos directos del inglés, pero que realmente no existen en inglés, o si existen...no se usan de la misma manera.
Considera, a continuación, palabras de origen, "presuntamente", anglo y su traducción correcta al inglés.
Spanish: Camping
English: Campground
Spanish: Parking
English: Parking lot, car park, parking garage, parking place
Spanish: Footing
English: Jogging
Spanish: un Burguer
English: a fast-food restaurant OR a burger joint (US)
Spanish: Puenting
English: Bungee Jumping
FÃjate que en inglés no decimos "We're going to stay in a camping during our holidays" (vamos a quedarnos en un camping durante las vacaciones) sino "we're going to stay in a campground during our holidays". Y nadie hace "footing" sino "they go jogging".
La semana que viene repasaremos algunos ejemplos más.
Si tienes preguntas sobre el contenido de esta Essential Weekly Vitamin, por favor usa el foro en la sección Daily Vitamin Plus! en nuestra página web.
Have an excellent day and a great weekend!